如何提高本地化測試質(zhì)量
作者:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載 發(fā)布時間:[ 2010/9/25 14:13:07 ] 推薦標簽:
保證產(chǎn)品測試質(zhì)量是軟件本地化服務商賴以生存和發(fā)展的基礎,為了更加積極有效地提高測試質(zhì)量,今后應該重視以下方面。
充實、穩(wěn)定測試隊伍,不斷提高測試技能
測試工作,以人為本,解決測試人員配置上存在的問題:第一、人員不足,造成個人負擔較重,壓力較大,經(jīng)常為完成測試任務,疲于奔命,缺少必要的自我復查和相互檢查測試,長此以往,必然造成整體測試質(zhì)量下降。第二,穩(wěn)定性差,人員流動太快,造成測試質(zhì)量不穩(wěn)定。實踐表明,只有提高測試群體中的每一個測試人員測試技能,才能保持測試質(zhì)量的穩(wěn)定性和持久性。測試是一項團隊協(xié)作的集體智慧創(chuàng)造性勞動,以人為本,才能長久發(fā)展。
完善文檔管理,提高測試效率
測試文檔的管理是提高測試效率,修正發(fā)現(xiàn)的錯誤的主要依據(jù)。測試人員應該不斷提高書寫軟件錯誤報告水平,格式盡可能統(tǒng)一、專業(yè)。為了提高數(shù)據(jù)庫查找效率,建議設法降低每個數(shù)據(jù)庫的容量(缺陷或錯誤記錄數(shù)),如同一個項目的不同語言版本的測試數(shù)據(jù)庫分離,增加數(shù)據(jù)庫多種條件查詢功能(索引查詢),如按測試人員姓名和版本等復合條件查詢功能。
積極交流,提高翻譯與測試水平
軟件的質(zhì)量固然與測試水平直接相關,翻譯人員的翻譯水平也直接影響到產(chǎn)品本地化質(zhì)量。在工作中發(fā)現(xiàn),由于翻譯水平引起的翻譯錯誤占整個錯誤的很大比例。歸納起來原因:第一、翻譯UI與標準詞匯表不一致,憑自己的直覺和經(jīng)驗翻譯。第二、翻譯人員缺乏對翻譯軟件的使用經(jīng)驗,對軟件操作和功能了解不夠或根本不了解。第三、翻譯人員與測試人員缺少必要的交流,各自獨立,老死不相往來,既造成文檔翻譯準確度下降,又增加了測試人員測試的工作量。建議翻譯人員在翻譯具體軟件前,盡可能多地熟悉軟件的功能和操作,并積極與測試人員溝通交流。翻譯校對人員也要切實把住翻譯質(zhì)量關。測試小組內(nèi)部成員之間也要經(jīng)常交流測試經(jīng)驗,增加審核和復查人員,加強測試質(zhì)量的檢查。
相關推薦
最新發(fā)布
性能測試之測試環(huán)境搭建的方法
2020/7/21 15:39:32軟件測試是從什么時候開始被企業(yè)所重視的呢?
2020/7/17 9:09:11Android自動化測試框架有哪些?有什么用途?
2020/7/17 9:03:50什么樣的項目適合做自動化?自動化測試人員應具備怎樣的能力?
2020/7/17 8:57:06幾大市面主流性能測試工具測評
2020/7/17 8:52:11RPA機器人能夠快速響應企業(yè)需求,是怎么做到的?
2020/7/17 8:48:05Bug可以真正消滅嗎?為什么?
2020/7/17 8:43:03軟件測試基本概念是怎么來的?軟件測試生命周期的形成歷經(jīng)了什么?
2020/7/16 9:11:10